Friday, May 18th

09:00:00 PM GMT

Uwaga na kieszonkowców!

Ciekawe, że w języku polskim  w autobusie, metrze czy pociągu  trzeba uważać na "kieszenie" ze względu na „kieszonkowców”. Podobnie jest w jez. angielskim - pickpockets („pocket” – kieszeń). Natomiast, w języku włoskim uważajmy raczej na „torebki”, bo mogą być wokół nas borseggiatori  lub borsaioli.

Borseggio,
to kradzież kieszonkowa, a borseggiare  - od niego pochodzący czasownik.

Borseggiatori polacchi arrestati dalla Polfer
Tempo Stretto - ‎12/ott./2010

Pochi minuti di distrazione sono stati sufficienti a due polacchi per rubare il borsello ad un ferroviere all'interno della Stazione Ferroviaria di Messina. /.../ I due borseggiatori sono stati denunciati a piede libero per furto.

Rubano portafogli in vaporetto «Bloccati» da un agente americano
Corriere della Sera - ‎04/ott./2010‎

Sfortunata coppia di borseggiatori romeni, tra i turisti anche un poliziotto usa
VENEZIA – Rapinatori abili, ma decisamente sfortunati: nel gruppo di quattro turisti americani che avevano deciso di borseggiare era infatti presente  poliziotto statunitense /…/

Agnieszka Barbara Gorzkowska, italianistka i tłumaczka

Czytaj więcej o etymologii i użyciu słowa borsa w języku włoskim: Borse quotate in borsa. Od worka do torebki.

Pozostałe lekcje WŁOSKIEGO NA WESOŁO znajdziesz tutaj

Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com