Ciekawe, że w języku polskim w autobusie, metrze czy pociągu trzeba uważać na "kieszenie" ze względu na „kieszonkowców”. Podobnie jest w jez. angielskim - pickpockets („pocket” – kieszeń). Natomiast, w języku włoskim uważajmy raczej na „torebki”, bo mogą być wokół nas borseggiatori lub borsaioli.
Borseggio, to kradzież kieszonkowa, a borseggiare - od niego pochodzący czasownik.
Borseggiatori polacchi arrestati dalla Polfer
Tempo Stretto - 12/ott./2010
Pochi minuti di distrazione sono stati sufficienti a due polacchi per rubare il borsello ad un ferroviere all'interno della Stazione Ferroviaria di Messina. /.../ I due borseggiatori sono stati denunciati a piede libero per furto.
Rubano portafogli in vaporetto «Bloccati» da un agente americano
Corriere della Sera - 04/ott./2010
Sfortunata coppia di borseggiatori romeni, tra i turisti anche un poliziotto usa
VENEZIA – Rapinatori abili, ma decisamente sfortunati: nel gruppo di quattro turisti americani che avevano deciso di borseggiare era infatti presente poliziotto statunitense /…/
Agnieszka Barbara Gorzkowska, italianistka i tłumaczka
Czytaj więcej o etymologii i użyciu słowa borsa w języku włoskim: Borse quotate in borsa. Od worka do torebki.
Pozostałe lekcje WŁOSKIEGO NA WESOŁO znajdziesz tutaj










